“He saw him standing on the shore of the Vistula Spit, scanning the sea with his binoculars – ‘When are they going to come and get us?’ – while behind him the refugee wagons rumbled from the east to west and west to east. Jonathan pounded the armrest with his fist and the words kept hammering in his brain – all for nothing! ALL FOR NOTHING! He didn’t mean the death of his mother or of his father, who’d had to ‘bite the dust,’ or the sofa beds his uncle manufactured, but the suffering of all creatures, the flesh lashed to the stake, the calf he had seen bound and gagged, the torture chamber in the Marienburg, the shuffling procession of mankind beneath the condemning sky.
It’s all for nothing, he thought again and again. And: Who’s to blame?” – Homeland by Walter Kempowski (Granta, 2018)
I’ll be honest. Before I received Homeland from the publishers, I had never heard of Walter Kempowski before. However, the good thing about reading literature in translation is that you discover voices from all over the world, not just from the English-speaking and writing world. The novel was translated from German by Charlotte Collins. In Homeland, the story is set in 1988, pre-Berlin Wall fall. We follow Jonathan Fabrizius, a writer who goes on a press road trip from Hamburg to former East Prussia/Poland and ends up revisiting the homeland he never really knew. A common theme that runs throughout the work is an existential angst associated with the futility of war, violence, suffering, and death. Reading this work, I was also sharply reminded of my short story “Homecoming” in We Mark Your Memory that explores similar themes of identity, homeland, and belonging. He’s definitely a writer I’d like to read more of.